El doblaje (y el cine) de luto

Antes de todo perdonad mi vacío estos meses, por cuestiones personales me he marchado a Granada un tiempo y he dejado mi Barcelona natal y de siempre. Dejo una ciudad que me llenaba de cultura, entre ellas la cinéfila, en el recuerdo tendré esa filmoteca que  a veces me provocaba algún disgusto, pero que tanto disfruté desde mi adolescencia.. En Granada de momento no creo que pueda ver cine clásico en pantalla grande, la UGR hace unos excelentes ciclos en la antigua Facultad de Medicina pero a las 21h, una hora intempestiva para mí que dependo de un bus cuyo ultimo viaje es a las 23h, la Filmoteca que aquí hay funciona de otra manera, pero eso ya es otra historia como diría Billy Wilder.

Estas semanas están siendo tristes para muchos cinéfilos y dos voces de siempre nos han dejado, la de Arsenio Corsellas y Claudio Rodríguez. Del primero qué puedo decir más, Raíces profundas es una de mis películas favoritas y sí, la he visto la mayoría de veces doblada y con su voz doblando a Alan Ladd en el redoblaje que pasaban por televisión. 





Del segundo he visto mucho que lo asocian con Charlton Heston, si bien es verdad, no creo que sea muy justa esta afirmación ya que Rafael Navarro le puso una voz muy característica y que todos recordamos en Ben-Hur o Los Diez Mandamientos. Muchos de mi generación lo asociarán con la voz de Willy Fog de los dibujos.




Sí, doy la razón a quien estará pensando que a los actores hay que escucharlos con su voz original, pero no por ello voy a despreciar el trabajo de un doblaje en España. que era de los mejores que había. Yo no sé si me hubiera aficionado al cine de pequeño en VO, quizá sí y quizá no, y si en eso soy inferior a ciudadanos de otros países en los que no hay doblaje, no me importa reconocerlo.

Cuando pienso en varios actores me salen con su voz de doblaje características y no con las originales, disfruto más escuchándolo con la voz "falsa", y si por ello me dicen que soy un mal cinéfilo pues me da igual y perdonen el tono en que lo digo, pero me gusta ser sincero.

Desde hace ya un tiempo, cuando voy al cine las veo en VO y no dobladas, ya no es lo mismo el doblaje actual. Si redoblan un clásico, me voy directamente a las voces originales y a Kubrick le tendré algo de manía por haber menospreciado el trabajo del actor de doblaje.

Vean siempre que puedan las películas en su versión original, pero por favor, sean sinceros, sin estas voces la cinefilia de muchos no sería la misma. Gracias Arsenio, gracias Claudio, así como tantos otros que nos permitieron soñar y acceder al séptimo arte con esta mentira maravillosa, al menos en esa época, llamada doblaje

Comentarios

Entradas populares de este blog

Irving Berlin, Una Blanca Navidad y 800 canciones

Un par de seductores: Cuando Caine hizo de Niven

Centenario de Henry Mancini